Tiszta ",mák", hogy a vendéglátók között nem volt "michif" nyelven beszélő, ezt ui. a kanadai irokéz indiánok és a francia telepesek hibrid nyelve: a prémvadász apukák adták a francia kultúrszókincset, az indián anyukák az irokéz nyelvtant.... Távolról franciának hangzik, de.... És maga a kanadai francia is, függetlenül az akádiai dialektustól, különbözik az anyaországi franciától (200 év angol uralom...). Mindenesetre ezért okozott botrányt De Gaulle montreali látogatása, amikor a városháza erkélyére kilépve, emígy köszöntötte az összegyűlt tömeget: "Francais!"(Franciák!), Akiket 200 éve nem neveztek így, a De Gaulle mellett álló kanadai angol kormányzót meg a szívroham kerülgette....
Igen, a hétköznapi québecois is igényel néhány napot, amíg az európai franciát (français métropolitain-t) beszélő füle hozzászokik. Előny, ha az ember angolul is tud, így sokkal könnyebb felvenni a fonalat, mert elég sok angol (eredetű) szót is használnak a napi kommunikációban.
Első utam, minimális nylevi tapasztalattal Londonban.
Ott elakadtam, hogy hanyas vágányról megy a vonat, nem értettem :) .
Kellett 1 hét, hogy az ember megértse a bennszülött angolt :) .
A Spanlish, Italish etc nem volt gond, azokat értettem.
Másik ilyen az ausztrál, de 15 éve Párizsba élő manus. Saját elmondása szerint a franciák értették az angolját, an angolok a franciáját, én meg egyiket se :)
Ez francia Svájcban is így van. Idegenvezető is mindig csúnyán nézett, ha a francián kívül más nyelven is el kellett mondja a mondanivalót. 😁
(De az ottani olaszok dettó ugyanez. Átmentünk német részről, pár km-rel a (nemlétező belső) "határ" után már a kúton sem mentem semmire a deutschcsal. 🤦♂️🙆🏻🤣)
Nagyon reggel van, és nagyon nem akarok figyelni az egyetemen, úgyhogy feltűnt, hogy a sergeant (ami nem tudom, hogy magyarul mi lenne) neve Keresztény Lovag.
Vagy amikor az "őrnagy" és az "őrmester" szavak jelentése sem világos a fordítónak. Volt olyan, hogy a szinkronizált verzióban egy hadnagy utasítja az "őrnagyot", hogy hozzon neki egy kávét. Persze hogy visszanéztem a jelenetet és a rendfokozati jelzést: az "őrnagy" természetesen őrmester volt.
Így jártunk, ha megszüntettük a sorkatonai szolgálatot! Vagy ha nőket engedünk katonás filmeket fordítani :-)
Nekem az igenytelenseg faj. Oke,ertem, rovid hataridovel kapnak szar penzert forditasra, de attol meg egy munka. Az,hogy mondjuk a rendfokozatokat, az amerikai specko rendeszeti rendszert nem ismeri, az a kisebb baj. De amikor pl a nagy bbq-csata nevu 8 reszes showban a bbq-t folyamatosan grillnek forditja, na az az igenytelenseg legalja. Nem azt varom el,hogy pitmaster legyen es az alap fogalmakat ismerje, forditsa le. De amikor az egesz anyag alapvetese sem sikerul, na az az igazi igenytelen szar munka
Nem, nem voltam. Az az igazság, hogy a jégkorong teljesen hidegen hagy :-)
Egy másik alkalommal (Vancouverben) viszont egy curling-meccsre elmentem, de csak azért, mert a helyi RCMP-válogatott játszott a tűzoltókkal. Vesztettünk :-(
Tiszta ",mák", hogy a vendéglátók között nem volt "michif" nyelven beszélő, ezt ui. a kanadai irokéz indiánok és a francia telepesek hibrid nyelve: a prémvadász apukák adták a francia kultúrszókincset, az indián anyukák az irokéz nyelvtant.... Távolról franciának hangzik, de.... És maga a kanadai francia is, függetlenül az akádiai dialektustól, különbözik az anyaországi franciától (200 év angol uralom...). Mindenesetre ezért okozott botrányt De Gaulle montreali látogatása, amikor a városháza erkélyére kilépve, emígy köszöntötte az összegyűlt tömeget: "Francais!"(Franciák!), Akiket 200 éve nem neveztek így, a De Gaulle mellett álló kanadai angol kormányzót meg a szívroham kerülgette....
Igen, a hétköznapi québecois is igényel néhány napot, amíg az európai franciát (français métropolitain-t) beszélő füle hozzászokik. Előny, ha az ember angolul is tud, így sokkal könnyebb felvenni a fonalat, mert elég sok angol (eredetű) szót is használnak a napi kommunikációban.
Első utam, minimális nylevi tapasztalattal Londonban.
Ott elakadtam, hogy hanyas vágányról megy a vonat, nem értettem :) .
Kellett 1 hét, hogy az ember megértse a bennszülött angolt :) .
A Spanlish, Italish etc nem volt gond, azokat értettem.
Másik ilyen az ausztrál, de 15 éve Párizsba élő manus. Saját elmondása szerint a franciák értették az angolját, an angolok a franciáját, én meg egyiket se :)
Végül a kedvenc akcentusos poén:
https://www.youtube.com/watch?v=rtvDCiHfYQ0
Az én kedvencem:
https://youtu.be/HbDnxzrbxn4?si=saDuVQhjEfigB5pk
Ez is kiváló :-D
Ez kurvajó :-D
Hányas vágányról megy a vonat? Khm...
9 ¾
A francia egy külön nép. 😍
Kiküldetés, szálloda 100 km-rel Párizs után, az egyik (ritka) kijáratnál. A parkolóban 11 autó, 7 brit, 3 francia, 1 magyar.
A recepciónál:
God afternoon, do you speak English?
(Néz ki a fejéből.)
Sprechen Sie deutsch?
(Azt hiszem le akar köpni.)
Bonjour mademoiselle, parlez-vous hongrois?
Aaaa, ce monsieur est-il hongrois? We can talk English, then. 😂😂😂😂
Ragadt rám valamennyi francia, szóval Frankhonban MINDIG ezen a nyelven szólalok meg, RETTENTŐEN sokat jelent. 💪
Egyetértek, igazolom!
Ez francia Svájcban is így van. Idegenvezető is mindig csúnyán nézett, ha a francián kívül más nyelven is el kellett mondja a mondanivalót. 😁
(De az ottani olaszok dettó ugyanez. Átmentünk német részről, pár km-rel a (nemlétező belső) "határ" után már a kúton sem mentem semmire a deutschcsal. 🤦♂️🙆🏻🤣)
Nagyon reggel van, és nagyon nem akarok figyelni az egyetemen, úgyhogy feltűnt, hogy a sergeant (ami nem tudom, hogy magyarul mi lenne) neve Keresztény Lovag.
Őrmester :-)
Ami persze odaát egy kicsit többet jelent a rendészeti szerveknél, mint itthon.
Börtönös filmekben imádom, Warden- rendszeresen az illető vezetèknevekènt “fordítjàk”
Vagy amikor az "őrnagy" és az "őrmester" szavak jelentése sem világos a fordítónak. Volt olyan, hogy a szinkronizált verzióban egy hadnagy utasítja az "őrnagyot", hogy hozzon neki egy kávét. Persze hogy visszanéztem a jelenetet és a rendfokozati jelzést: az "őrnagy" természetesen őrmester volt.
Így jártunk, ha megszüntettük a sorkatonai szolgálatot! Vagy ha nőket engedünk katonás filmeket fordítani :-)
Na és ne hagyjuk említés nélkül a US Marshals Service által a fordítóknak okozott állandó fejfájást sem :-)
Nekem az igenytelenseg faj. Oke,ertem, rovid hataridovel kapnak szar penzert forditasra, de attol meg egy munka. Az,hogy mondjuk a rendfokozatokat, az amerikai specko rendeszeti rendszert nem ismeri, az a kisebb baj. De amikor pl a nagy bbq-csata nevu 8 reszes showban a bbq-t folyamatosan grillnek forditja, na az az igenytelenseg legalja. Nem azt varom el,hogy pitmaster legyen es az alap fogalmakat ismerje, forditsa le. De amikor az egesz anyag alapvetese sem sikerul, na az az igazi igenytelen szar munka
>Úgy látszik, a franciák nem annyira csípik a lovakat, mert a francia verzióból ez kimaradt: Gendarmerie
Lehet, hogy bele van értve a gendarmerie-be? https://en.wikipedia.org/wiki/Gendarme_(historical)
Hoki meccsre nem jutottál el véletlenül! Az én bakancslistámon szerepel egy Montreal Canadiens meccs élőben.
Nem, nem voltam. Az az igazság, hogy a jégkorong teljesen hidegen hagy :-)
Egy másik alkalommal (Vancouverben) viszont egy curling-meccsre elmentem, de csak azért, mert a helyi RCMP-válogatott játszott a tűzoltókkal. Vesztettünk :-(
Akkor nem minden erdélyi születik korival a lábán ; Nagyon jók ezek a rövid reggeli posztok!
Azok az erdélyiek, én bánsági vagyok :-)
Pardon! Rosszul emlékeztem.
Elnézve :-)
Ha már a dialektusok szóba kerültek:
https://youtu.be/C8mEGK7Brm0?feature=shared