2. Pályakezdő-pályaelhagyó agrármérnöki lelkem erősen melengeti hogy az úr annyira jól felismerte a termőföld minőség kulcsfontosságát hogy kétszer is említi. Azt tippelem hogy a felderítők az aranykorona helyett szőlőfürt/hektár minősítési rendszert használhattak, de a képet elnézve inkább kg alapon :D
Jelentéktelen-részlet komment következik: Nekem anno Komoróczy Géza úgy tanította, hogy a hely neve helyesen átírva és kiejtve Kanaán. Továbbá a rómaiak legiókat és nem légiókat küldözgettek - mint ahogy az közismert. ;)
(Nem, nem megyek közelebb, most már jó leszek, ígérem!)
Jaja, az ilyen régi nevek kiejtése nagyszerű vitákat eredményez a szakemberek körében is :-)
Az én kedvencem a témában a ZMNE egyik oktatója (szégyen, de nem emlékszem a nevére, csak arra, hogy hadtörténelmet tanított), aki szerint akkor lehet ezekben a "hogyan is ejtették kétezer évvel ezelőtt ezt a szót" típusú vitában végleges és elfogadható döntést hozni, ha valamelyik fél bemutat egy hangfelvételt azokból az időkből :-)
Általában a korszakból származó forrásokat vetnek össze, a lírai művek sokat segítenek (rímek, szótagszámok, vélemények mások írásairól stb.). De természetesen ez nem olyan egzakt, mint amit a természettudományoktól megszoktunk.
Ezt a hagyományt most Mózes népe mellőzte. Különben nem lephették volna meg Izraelt a terroristák. Nem rossz gyakorolni a rég megtanult hasznos tevékenységet. Elfelejtődik különben.
A Szent István társulati Biblia egy elég jó fordítás, igyekszik szóhasználatban is követni az eredeti szöveget. Károli sok helyen elég szabadon fordított és inkább csak értelmet próbált visszaadni. Az eredeti egyébként egy visszaható igét használ, kb erősödjetek meg, azaz magyarul vegyetek erőt magatokon vagy szedjétek össze minden erőtöket.
Bevallom, hogy nem vagyok valami nagy Biblia-olvasó, de amikor valami miatt mégis előveszem, számomra valahogy élvezetesebb a régi, 430 éves Károli-fordítást olvasni. Veretesebb, archaikusabb és ezáltal mintha hitelesebb is lenne... Persze intellektuálisan egy kicsit fárasztóbb is, mint a korszerűbbek, de hát egy 200 éves gőzmozdony is sokkal szebb, mint egy mai villanymozdony :-)
Pedig a Szent István társulati Biblia hitelesebb, mármint a szöveghűség szempontjából. A legjobb minőségű fordítás a két kötetes kék héber-magyar, de az csak az ószövetség és elég kis példányszámban adták ki. Ráadásul jobbról balra lapozandó, mert egymás mellett van oldalpáronként a héber szöveg meg a magyar.
Hát azon nem csodálkozom, hogy a héber-magyar verzió csak az Ószövetséget tartalmazza. Lehet, hogy az Újszövetségnek elég kevés héber nyelvű olvasója lenne :-)
Létezik pedig, vannak messiáshívő zsidók Izraelben. Meg téríteni akaró keresztény misszionáriusok is, akiknél mindig akad egy példány, amit véletlenül épp oda tudnak adni ajándékba 🙂
az a kétkötetes IMIT-Biblia jó cucc :) én is abban néztem most utána, hogy tényleg összesen csak 12 ember volt-e küldetésben (azt sejtettem, hogy természetesen minden törzsből egy-egy, szinte triviális :)), és közülük az egyik Jehosua, vagy Jehosua mellé rendelt még pluszban 12 embert. (az előbbi)
csak mert ha az utóbbi lett volna, akkor a "Jehosua + 12 ember minden törzsből" szintén egy újszövetségi újrahasznosításra találna a "Jehosua (latinosan Jézus) és 12 tanítványa" történetében. Amilyen párhuzam a "József nevű egyén elviszi családját Egyiptomba" :) De sajnos nem...
Ez mondjuk tényleg ízlés kérdése. Van, amihez jobban illik a veretes szöveg, de pl én egyszer elkezdtem a Bibliát az elejétől olvasni, és a SZIT-féle verzióban is csak a Királyok 1-2-ig bírtam. A Károliban már szerintem a Kivonulás könyvénél téptem volna a hajam :D
És ha már kémekről esett szó, egy kis önreklám:
https://www.libri.hu/konyv/tiboru.kemek-kremje-2.html
(Nem tudom, kapható-e még)
1. "a következő műveleti utasítást adta":
Köszönöm, ez jól esett :)
2. Pályakezdő-pályaelhagyó agrármérnöki lelkem erősen melengeti hogy az úr annyira jól felismerte a termőföld minőség kulcsfontosságát hogy kétszer is említi. Azt tippelem hogy a felderítők az aranykorona helyett szőlőfürt/hektár minősítési rendszert használhattak, de a képet elnézve inkább kg alapon :D
Jelentéktelen-részlet komment következik: Nekem anno Komoróczy Géza úgy tanította, hogy a hely neve helyesen átírva és kiejtve Kanaán. Továbbá a rómaiak legiókat és nem légiókat küldözgettek - mint ahogy az közismert. ;)
(Nem, nem megyek közelebb, most már jó leszek, ígérem!)
Jaja, az ilyen régi nevek kiejtése nagyszerű vitákat eredményez a szakemberek körében is :-)
Az én kedvencem a témában a ZMNE egyik oktatója (szégyen, de nem emlékszem a nevére, csak arra, hogy hadtörténelmet tanított), aki szerint akkor lehet ezekben a "hogyan is ejtették kétezer évvel ezelőtt ezt a szót" típusú vitában végleges és elfogadható döntést hozni, ha valamelyik fél bemutat egy hangfelvételt azokból az időkből :-)
Nem is értem, mi mentén lehet érvelni manapság egy ilyen témában. Van valami objektív nyelvészeti kiindulópont, aminek értelme lehet?
Általában a korszakból származó forrásokat vetnek össze, a lírai művek sokat segítenek (rímek, szótagszámok, vélemények mások írásairól stb.). De természetesen ez nem olyan egzakt, mint amit a természettudományoktól megszoktunk.
Most miért van az az érzésem, hogy nem is borászok voltak? ;-)
Úristen!!! Akkor lehet, hogy hazudtak nekem???!!!???!!! :-D
Vagy te, nekünk... :-D :-P
:-D :-D :-D
Az utolsó bekezdés nagyon sejtelmes :D
Ó, semmi különös... Néhányszor meghívtak, hogy vegyek részt fiatal borászok szakmai továbbképzésének megszervezésében és lebonyolításában :-)
Ezt a hagyományt most Mózes népe mellőzte. Különben nem lephették volna meg Izraelt a terroristák. Nem rossz gyakorolni a rég megtanult hasznos tevékenységet. Elfelejtődik különben.
Igen, nagyon melléfogtak az ősszel; Józsué biztos forog a sírjában :-(
"Legyetek bátorságosok", ez jó. Már majdnem "legyetek bátorak". (A Szent István Tárulat Bibliájában egyébként "szedjétek össze minden erőtöket".)
A reformátusok mindig rövidebben fogalmaznak, mint a katolikusok :-)
A Szent István társulati Biblia egy elég jó fordítás, igyekszik szóhasználatban is követni az eredeti szöveget. Károli sok helyen elég szabadon fordított és inkább csak értelmet próbált visszaadni. Az eredeti egyébként egy visszaható igét használ, kb erősödjetek meg, azaz magyarul vegyetek erőt magatokon vagy szedjétek össze minden erőtöket.
Bevallom, hogy nem vagyok valami nagy Biblia-olvasó, de amikor valami miatt mégis előveszem, számomra valahogy élvezetesebb a régi, 430 éves Károli-fordítást olvasni. Veretesebb, archaikusabb és ezáltal mintha hitelesebb is lenne... Persze intellektuálisan egy kicsit fárasztóbb is, mint a korszerűbbek, de hát egy 200 éves gőzmozdony is sokkal szebb, mint egy mai villanymozdony :-)
Pedig a Szent István társulati Biblia hitelesebb, mármint a szöveghűség szempontjából. A legjobb minőségű fordítás a két kötetes kék héber-magyar, de az csak az ószövetség és elég kis példányszámban adták ki. Ráadásul jobbról balra lapozandó, mert egymás mellett van oldalpáronként a héber szöveg meg a magyar.
Hát azon nem csodálkozom, hogy a héber-magyar verzió csak az Ószövetséget tartalmazza. Lehet, hogy az Újszövetségnek elég kevés héber nyelvű olvasója lenne :-)
Létezik pedig, vannak messiáshívő zsidók Izraelben. Meg téríteni akaró keresztény misszionáriusok is, akiknél mindig akad egy példány, amit véletlenül épp oda tudnak adni ajándékba 🙂
az a kétkötetes IMIT-Biblia jó cucc :) én is abban néztem most utána, hogy tényleg összesen csak 12 ember volt-e küldetésben (azt sejtettem, hogy természetesen minden törzsből egy-egy, szinte triviális :)), és közülük az egyik Jehosua, vagy Jehosua mellé rendelt még pluszban 12 embert. (az előbbi)
csak mert ha az utóbbi lett volna, akkor a "Jehosua + 12 ember minden törzsből" szintén egy újszövetségi újrahasznosításra találna a "Jehosua (latinosan Jézus) és 12 tanítványa" történetében. Amilyen párhuzam a "József nevű egyén elviszi családját Egyiptomba" :) De sajnos nem...
Nem is csak minden törzsből egy, hanem a törzsfők.
Ez mondjuk tényleg ízlés kérdése. Van, amihez jobban illik a veretes szöveg, de pl én egyszer elkezdtem a Bibliát az elejétől olvasni, és a SZIT-féle verzióban is csak a Királyok 1-2-ig bírtam. A Károliban már szerintem a Kivonulás könyvénél téptem volna a hajam :D