14 Comments

Igazság szerint a fordító munkája néha lehetetlenség. Az ugye viszonylag köztudott, hogy a pusztai népek lószerszámjának részeit ugyanúgy lehetetlen angolra fordítani, mint az angol hajókötélzet részeinek megnevezését egy ilyen nép nyelvére. Mert a másik nyelvben egyszerűen nincs rá szó. ( Az eszkimók nyelve pedig a "hó" tán 27 fajtáját különbözteti meg :D :D :D ... mindegyikre más szavuk van! ) ... Másik probléma az, ahol másutt vannak a fogalmak határai .. A prince/duke probléma még csak-csak megoldható: "királyi herceg" és "nem királyi herceg"... de valójában a középkori nemesi címek ennél bonyolultabbak, hisz némileg ország-specifikusak. ( Pld a nyugat-európa nagy részén a grófi cím előkelőbb mint a bírói cím ... Magyarországon viszont az "ország bárók" az ország legfontosabb közjogi méltóságai voltak ... De ilyen "mi tartozik az adott nevű halmazba és hol vannak pontosan a halmazok határai" számos nyelv és számos tudás-terület esetén problémát jelentenek. Egyszer kicsit összevesztem valakivel egy hadihajó besorolásának pontos megnezvezésén :D ... aztán rájöttünk, hogy az a probléma, hogy én az angol/amcsi hagyományokon alapuló NATO besorolást használtam, ő meg eredeti oroszból fordította a cikket, és ő meg az orosz nevezéktan és fogalomrendszer szerinti besorolást ... De sakkjátékban is vannak dolgok, amikre ... egyszer még évtizedekkel ezelőtt döbbentem rá, hogy a sakkba vannak dolgok, amikre csak oroszul tudok gondolni ... azaz csak orosz nevet tudok adni az adott valaminek a sakkelméletben. ( Magyar az anyanyelven, oroszt én csak tanultam ... de sakkjátékról sok mindent annak idején orosz nyelven írtak le, és ma lehet hogy már angolul is hozzáférhető, de magyarra egészen biztosan nincs lefordítva ... sőt az az igazán mókás szívás, amikor magyarul nincs neve az adott valaminek. ) No mindegy.

Expand full comment

Ahogy én tudom:

Earl/Countess = gróf

Duke/Duchess = herceg

A "prince" is herceg, de vagy a királyi család tagja, vagy más országok uralkodó hercege, vagy nemesi címként kivételként Wales hercege, aki a többi Duke-herceg felett áll (és akit a Wikipédia szerint célszerűbb lenne emiatt "fejedelemnek" fordítani -- ha Nagy-Britanniát is eléri a főispánizálódás szele, én bírnám :D )

Expand full comment

Amikor az amerikai "nem beszel brit angol" :))

Expand full comment

Előtte még India meghódításának is a kulcsszereplője volt, nyilván Napóleont nem egyedül verte meg, de katonai teljesítménye összemérhető vele.

Expand full comment

Nem sokat változott azóta a világ. Az amerikaiak többsége most sem tudja ki kicsoda Európában, Trumppal az élen.

Expand full comment

Ne túlozzunk, azt sem tudják, mi az az Európa. 😂🤣

Expand full comment

Kb annyira vannak képben, mint az átlag európai az USA tagállamokkal és azok fővárosaival. ;-)

Expand full comment

Nem akarom lebecsülni az USA jelentőségét (pláne nem a modernkorbelit), de azt azért ismerjük el, hogy pl. Topekának, Lansingnak vagy Trentonnak az emberiség történelmében valamivel kisebb jelentősége volt, mint Párizsnak, Berlinnek vagy akár Madridnak (hogy Rómáról és Athénról ne is beszéljünk) :-)

Expand full comment

Ezzel maximálisan egyet is értek.

Ettől függetlenül ez nem a jelentőségnek szól, hanem hogy mit tanítanak az iskolában, vagy mit nem.

Az USA közoktatásban nagyjából ismeretlen a földrajz mint tantárgy.

Nálunk van: az európai országokat és fővárosaikat bebifláztatják, jobb helyeken vaktérképes dolgozat is van belőlük. De az USA tagállamokét a tantervek összeállítói végtelenek bölcsességükben nem tarják annyira fontosnak, ezért azt nem verik a nebulók fejébe.

Meg van egy olyan praktikus része is, hogy az emberek legnagyobb része elvétve mozdul ki a saját kontinenséről, tehát praktikus szinten nincs is szüksége az olyan tudásra, hogy a másik kontinensen milyen (önálló vagy szövetségi) államok vannak, nagyjából hol és mi a fővárosuk.

Expand full comment

Az európaiak többsége most sem tudja ki kicsoda Amerikában.

Expand full comment

some sort of?

Expand full comment

My lord, I have heard that your father was a military man. Was that the case?

Expand full comment

"A kind of" volt, ha jól emlékszem.

Expand full comment

Az talán azért még egy fokkal barátságosabb (kevésbé bunkó).

Expand full comment