Discussion about this post

User's avatar
Sics's avatar

Igazság szerint a fordító munkája néha lehetetlenség. Az ugye viszonylag köztudott, hogy a pusztai népek lószerszámjának részeit ugyanúgy lehetetlen angolra fordítani, mint az angol hajókötélzet részeinek megnevezését egy ilyen nép nyelvére. Mert a másik nyelvben egyszerűen nincs rá szó. ( Az eszkimók nyelve pedig a "hó" tán 27 fajtáját különbözteti meg :D :D :D ... mindegyikre más szavuk van! ) ... Másik probléma az, ahol másutt vannak a fogalmak határai .. A prince/duke probléma még csak-csak megoldható: "királyi herceg" és "nem királyi herceg"... de valójában a középkori nemesi címek ennél bonyolultabbak, hisz némileg ország-specifikusak. ( Pld a nyugat-európa nagy részén a grófi cím előkelőbb mint a bírói cím ... Magyarországon viszont az "ország bárók" az ország legfontosabb közjogi méltóságai voltak ... De ilyen "mi tartozik az adott nevű halmazba és hol vannak pontosan a halmazok határai" számos nyelv és számos tudás-terület esetén problémát jelentenek. Egyszer kicsit összevesztem valakivel egy hadihajó besorolásának pontos megnezvezésén :D ... aztán rájöttünk, hogy az a probléma, hogy én az angol/amcsi hagyományokon alapuló NATO besorolást használtam, ő meg eredeti oroszból fordította a cikket, és ő meg az orosz nevezéktan és fogalomrendszer szerinti besorolást ... De sakkjátékban is vannak dolgok, amikre ... egyszer még évtizedekkel ezelőtt döbbentem rá, hogy a sakkba vannak dolgok, amikre csak oroszul tudok gondolni ... azaz csak orosz nevet tudok adni az adott valaminek a sakkelméletben. ( Magyar az anyanyelven, oroszt én csak tanultam ... de sakkjátékról sok mindent annak idején orosz nyelven írtak le, és ma lehet hogy már angolul is hozzáférhető, de magyarra egészen biztosan nincs lefordítva ... sőt az az igazán mókás szívás, amikor magyarul nincs neve az adott valaminek. ) No mindegy.

Expand full comment
Horváth Csaba's avatar

Ahogy én tudom:

Earl/Countess = gróf

Duke/Duchess = herceg

A "prince" is herceg, de vagy a királyi család tagja, vagy más országok uralkodó hercege, vagy nemesi címként kivételként Wales hercege, aki a többi Duke-herceg felett áll (és akit a Wikipédia szerint célszerűbb lenne emiatt "fejedelemnek" fordítani -- ha Nagy-Britanniát is eléri a főispánizálódás szele, én bírnám :D )

Expand full comment
12 more comments...

No posts