Azért ment ettől még jobban is félre fordítás. A Dancing in Water film címe szerbül Bal na vodi. Hogy az adai mozizók is értsék, mi lesz a moziban, így fordították le: A Bálna Vezet.
Az általános eligénytelenedés része a fordítás is. Bármely szakmában aki ért hozzá, szinte érzi ahogy a magyar nyelvű szinkron "csikorog" a mögötte felsejlő angol eredetihez képest. És akkor vajh mi lehet még a helyzet a kínai, japán, koreai, szóval a többnyire ismeretlen nyelvekkel?? A rendfokozatok külön téma, azoknál a fordítók rendszerint meglégednek a legelső szótári alakkal amit feldob a fordító program. Itt van pl. a "commander", amit kizárólag csak "parancsnok"-nak fordítanak, holott rendfokozat, ami ráadásul mást jelent a haditengerészetnél, szárazföldi erőknél és a légierőknél. SŐT mást az USA és mást a Royal Navy-nél. Nem vagyok szakértője a témának, de Veperdi András ex tengerész exkollégám és barátom külön táblázatot szentelt a rendfokozatok magyarításának... ha jól emléxem az Otrantói csatáról szóló könyv végén, melynek magyar fordítója volt (és ő volt a Magyarország NATO csatlakozásakor a katonai anyagok összefésülésnek egyik szakértője is) melyen a fordítás szempontjából megfeleltette az egykori magyar és KUK haditengerészetnél és szárazföldi erőknél használt magyar rendfokozatokat a Paul G Harpeln könyvében szereplő rendfokozatokkal, tehát a már magyar nyelvből is kiveszett sorhajóhadnagy, korvettkapitány, ellentengernagy, stb. rendfokozatokkal. Persze ez csak a magam(unk)fajta szőrszálhasogatókat izgatja, tízből kilenc nézőt olvasót nem érdekli.
Megbízható forrásból azt hallottam, hogy az ázsiai eredeti anyagokat angolból fordítják a magyar "szakemberek". Vagyis mondjuk a koreai-angol fordításba is becsúszhat néhány hiba, amit aztán az angol-magyar csak súlyosíthat. Szóval nagyon ne lepődjünk meg, ha egy kínai (koreai, japán, vietnámi, indiai stb.), magyarra szinkronizált filmben őrületes baromságot hallunk :-)
Magyarországon a 80-s évek második felében/a rendszerváltás körül több olyan rajzfilm-sorozat is volt ahol a magyar szinkron nem az eredeti svéd-japán (Nils Holgersson), vagy spanyol-japán (80 nap alatt a Föld körül Willy Foggal) alapján készült, hanem a francia verzió alapján.
Mai napig bennem élő “félre fordítás” amit felfogni nem tudok. Ha jól emlékszem a Castle c. Sorozatban mondja a rendőrnő, amikor egy szökevényt keresnek, hogy: Szóljatok az útleveleseknek, zárják le a repteret!
Anno a Titanic filmfesztiválon, korai időkben néztük az Uránia moziban, eredeti nyelven, szinkrontolmácsolással a Ghost in the Shell animét, ahol a főhősnőt (Motoko Kusanagi) Major néven is emlegették (mert eredetileg a JGSDF-ben ilyen rangon szolgált, mielőtt kiborg lett, de elkalandozom).
Szegény szinkrontolmács mindent megtett, de a rangokkal komoly gondjai voltak, így volt ő őrnagy, őrmester, százados, hadnagy, és főnök is.
A félrefordításról. Még a Band of Brothersben is van ilyen hiba.
Nem is értettem, hogy Winters az 5. részben hogyan kerül fel és lesz egyből ezredparancsnok. Mikor megkérdi Sink, hogy "Volna-e kedve ezredet vezényelni"? Mert Horton őrnagy elesett.
Hát úgy, hogy a fordítást eltolták. Mert zl. pk. lett (battalion executive officer). Egészen vicces, hogy ennyire egyszerű dolgot ennyire minőségi munkánál sikerült ennyire eltolni.
Nekem a kedvenc félrefordításom a spanyol Casa de Papel (nem tudom milyen címen futott magyarul... piros kezeslábasos bankrablók, Dali maszkban). Az egyik új tagnak is kellett adjanak egy kezeslábast. Mondják valakinek, hogy adjanak neki egy "mono"-t (sokadik jelentése a szónak a kezeslábas). De spanyolul majmot is jelent, azért a nagyon okos fordítók azt írták ki, hogy "adjatok egy majmot X-nek" - majdnem leestem a székről
Egyrészt a legtöbb filmben/sorozatban van félrefordítás, de ezek ritkán érik el az értelemzavaró szintet.
Legfeljebb aki az adott szakmában otthon van, azt zavarja.
A filmek/sorozatok címét ellenben nem lefordítják, hanem magyar címet adnak neki.
Amihez az eredeti cím egy lehetséges támpont, sok egyéb szempont mellett.
Az egyik ilyen szempont lehet a szinkronizálás: ha maga a cím többször el is hangzik a filmben, akkor a szótagszám és a szájmozgás többet nyom a latba, mint a helyes szakkifejezés.
A filmes szakma előbbit magasabbra értékeli, mint az utóbbit.
Van olyan is, például a Csillagok háborúja epizódoknál, ahol az amerikai forgalmazó globálisan ragaszkodik hozzá, hogy szó szerinti legyen a cím fordítása.
szokásos jelentéktelen hsz: az meg "külön szívás", mikor nem "szégyellnek" több folytatást is készíteni, pld a Die Hard (drágán, még drágább, legdrágább:)
"A film magyar címe (Az 54. hadtest) egy újabb bizonyítéka annak, hogy fordítóinknak fogalmuk sincs az angol katonai szaknyelvről"
Ez vagy így vagy, vagy nincs így. Ránéztem a film szinkronlapjára az ISZDB-n, egy eléggé rutinos rendező/szövegíró páros készítette az 1990 őszi mozis bemutatóra. Szóval gyanúsan ők tudták mi az ezred meg a hadtest. Ha valakinél kéznél van, meg lehetne hallgatni hogy magban a filmben a szinkron hogy utal rájuk: ezred vagy hadtest. Érdekesség hogy Denzel Washington magyar hangja itt Gesztesi Károly volt, először és utoljára.
Viszont a film címét nem a fordítója adja (max javasolhat ha kérik tőle), hanem a forgalmazó. Lásd pl. a híres Marvel képregényhős, Amerika Százados kalandjait.
"A film magyar címe (Az 54. hadtest) egy újabb bizonyítéka annak, hogy fordítóinknak fogalmuk sincs az angol katonai szaknyelvről" -- bizonyára. ámbár a magunkfajta hozzá nem értőknek ez nem sokat számít.
Azért ment ettől még jobban is félre fordítás. A Dancing in Water film címe szerbül Bal na vodi. Hogy az adai mozizók is értsék, mi lesz a moziban, így fordították le: A Bálna Vezet.
Pedig a bal => bál összefüggés nem hangzik túl bonyolultnak :D
Viszont mennyivel egyszerűbb egybe írni, mint ékezetes betűt találni az írógépen, a múlt század 60-ad éveiben, 😏
:-D :-D :-D
Az általános eligénytelenedés része a fordítás is. Bármely szakmában aki ért hozzá, szinte érzi ahogy a magyar nyelvű szinkron "csikorog" a mögötte felsejlő angol eredetihez képest. És akkor vajh mi lehet még a helyzet a kínai, japán, koreai, szóval a többnyire ismeretlen nyelvekkel?? A rendfokozatok külön téma, azoknál a fordítók rendszerint meglégednek a legelső szótári alakkal amit feldob a fordító program. Itt van pl. a "commander", amit kizárólag csak "parancsnok"-nak fordítanak, holott rendfokozat, ami ráadásul mást jelent a haditengerészetnél, szárazföldi erőknél és a légierőknél. SŐT mást az USA és mást a Royal Navy-nél. Nem vagyok szakértője a témának, de Veperdi András ex tengerész exkollégám és barátom külön táblázatot szentelt a rendfokozatok magyarításának... ha jól emléxem az Otrantói csatáról szóló könyv végén, melynek magyar fordítója volt (és ő volt a Magyarország NATO csatlakozásakor a katonai anyagok összefésülésnek egyik szakértője is) melyen a fordítás szempontjából megfeleltette az egykori magyar és KUK haditengerészetnél és szárazföldi erőknél használt magyar rendfokozatokat a Paul G Harpeln könyvében szereplő rendfokozatokkal, tehát a már magyar nyelvből is kiveszett sorhajóhadnagy, korvettkapitány, ellentengernagy, stb. rendfokozatokkal. Persze ez csak a magam(unk)fajta szőrszálhasogatókat izgatja, tízből kilenc nézőt olvasót nem érdekli.
Megbízható forrásból azt hallottam, hogy az ázsiai eredeti anyagokat angolból fordítják a magyar "szakemberek". Vagyis mondjuk a koreai-angol fordításba is becsúszhat néhány hiba, amit aztán az angol-magyar csak súlyosíthat. Szóval nagyon ne lepődjünk meg, ha egy kínai (koreai, japán, vietnámi, indiai stb.), magyarra szinkronizált filmben őrületes baromságot hallunk :-)
sőt :)
Magyarországon a 80-s évek második felében/a rendszerváltás körül több olyan rajzfilm-sorozat is volt ahol a magyar szinkron nem az eredeti svéd-japán (Nils Holgersson), vagy spanyol-japán (80 nap alatt a Föld körül Willy Foggal) alapján készült, hanem a francia verzió alapján.
Mai napig bennem élő “félre fordítás” amit felfogni nem tudok. Ha jól emlékszem a Castle c. Sorozatban mondja a rendőrnő, amikor egy szökevényt keresnek, hogy: Szóljatok az útleveleseknek, zárják le a repteret!
Hogy kiknek? 🤣🤣🤣
Fordítás:
Anno a Titanic filmfesztiválon, korai időkben néztük az Uránia moziban, eredeti nyelven, szinkrontolmácsolással a Ghost in the Shell animét, ahol a főhősnőt (Motoko Kusanagi) Major néven is emlegették (mert eredetileg a JGSDF-ben ilyen rangon szolgált, mielőtt kiborg lett, de elkalandozom).
Szegény szinkrontolmács mindent megtett, de a rangokkal komoly gondjai voltak, így volt ő őrnagy, őrmester, százados, hadnagy, és főnök is.
A félrefordításról. Még a Band of Brothersben is van ilyen hiba.
Nem is értettem, hogy Winters az 5. részben hogyan kerül fel és lesz egyből ezredparancsnok. Mikor megkérdi Sink, hogy "Volna-e kedve ezredet vezényelni"? Mert Horton őrnagy elesett.
Hát úgy, hogy a fordítást eltolták. Mert zl. pk. lett (battalion executive officer). Egészen vicces, hogy ennyire egyszerű dolgot ennyire minőségi munkánál sikerült ennyire eltolni.
Nekem a kedvenc félrefordításom a spanyol Casa de Papel (nem tudom milyen címen futott magyarul... piros kezeslábasos bankrablók, Dali maszkban). Az egyik új tagnak is kellett adjanak egy kezeslábast. Mondják valakinek, hogy adjanak neki egy "mono"-t (sokadik jelentése a szónak a kezeslábas). De spanyolul majmot is jelent, azért a nagyon okos fordítók azt írták ki, hogy "adjatok egy majmot X-nek" - majdnem leestem a székről
Egyébként pedig innen is tisztelet Shaw ezredes úrnak!
Na, akkor én is rámegyek a lényegre: fordítás.
Egyrészt a legtöbb filmben/sorozatban van félrefordítás, de ezek ritkán érik el az értelemzavaró szintet.
Legfeljebb aki az adott szakmában otthon van, azt zavarja.
A filmek/sorozatok címét ellenben nem lefordítják, hanem magyar címet adnak neki.
Amihez az eredeti cím egy lehetséges támpont, sok egyéb szempont mellett.
Az egyik ilyen szempont lehet a szinkronizálás: ha maga a cím többször el is hangzik a filmben, akkor a szótagszám és a szájmozgás többet nyom a latba, mint a helyes szakkifejezés.
A filmes szakma előbbit magasabbra értékeli, mint az utóbbit.
Van olyan is, például a Csillagok háborúja epizódoknál, ahol az amerikai forgalmazó globálisan ragaszkodik hozzá, hogy szó szerinti legyen a cím fordítása.
szokásos jelentéktelen hsz: az meg "külön szívás", mikor nem "szégyellnek" több folytatást is készíteni, pld a Die Hard (drágán, még drágább, legdrágább:)
És így lesznek a 38 és 45 mm-es forgók is. :D
A film egyébként nagyon jó.
"A film magyar címe (Az 54. hadtest) egy újabb bizonyítéka annak, hogy fordítóinknak fogalmuk sincs az angol katonai szaknyelvről"
Ez vagy így vagy, vagy nincs így. Ránéztem a film szinkronlapjára az ISZDB-n, egy eléggé rutinos rendező/szövegíró páros készítette az 1990 őszi mozis bemutatóra. Szóval gyanúsan ők tudták mi az ezred meg a hadtest. Ha valakinél kéznél van, meg lehetne hallgatni hogy magban a filmben a szinkron hogy utal rájuk: ezred vagy hadtest. Érdekesség hogy Denzel Washington magyar hangja itt Gesztesi Károly volt, először és utoljára.
Viszont a film címét nem a fordítója adja (max javasolhat ha kérik tőle), hanem a forgalmazó. Lásd pl. a híres Marvel képregényhős, Amerika Százados kalandjait.
sajnos nem tudták. Az ezred a helyes kifejezés ebben az esetben.
"A film magyar címe (Az 54. hadtest) egy újabb bizonyítéka annak, hogy fordítóinknak fogalmuk sincs az angol katonai szaknyelvről" -- bizonyára. ámbár a magunkfajta hozzá nem értőknek ez nem sokat számít.