Az amerikai polgárháború egyik, mifelénk kevéssé ismert hőse Robert Gould Shaw ezredes, aki 26 évesen, 1863. július 18-án vesztette életét a második Fort Wagner-i csatában. Shaw ezredes volt a parancsnoka annak az unionista, vagyis északi magasabbegységnek (az 54. Massachusettsi Gyalogosezrednek), melynek legénységi állománya kizárólag feketékből állt. Ő maga (akárcsak az ezred teljes tisztikara) fehér volt.
A déliek által megnyert ütközet végén az ezredes testét (mintegy utolsó megalázásként) ugyanabba a tömegsírba dobták, amelyikbe halott fekete katonáit.
A háború végén az északiak szerették volna kiemelni a földi maradványait és díszsírhelybe helyezni, de Shaw édesapja levélben kérte az illetékeseket, hogy ne bolygassák fia nyughelyét. "Maradjon ott, ahol van: hűséges, bátor és hős katonái között. Tudom, hogy ő is így akarná."
Az 54. Ezred (és Shaw ezredes) olyan népszerűvé vált, hogy hírnevüknek köszönhetően sok tízezer (egyes számítások szerint 150 ezer) afro-amerikai jelentkezett önkéntesként az északi hadseregbe, elősegítve ezzel az Unió győzelmét.
Kiegészítő infó: Shaw ezredes és az 54. ezred történetét (többek között) az 1989-es Glory című, három Oscart elnyert filmben örökítették meg. Az ezredest Matthew Broderick játssza, további fontosabb szerepekben Denzel Washington és Morgan Freeman látható. A film magyar címe (Az 54. hadtest) egy újabb bizonyítéka annak, hogy fordítóinknak fogalmuk sincs az angol katonai szaknyelvről, a “hadtest” ugyanis mást jelent, mint az “ezred”. Egy hadtestben 2-3 hadosztály van, egy hadosztályban meg szintén 2-3 ezred. Vagyis egy hadtestben úgy 4-9 ezred van. Olyan ez, mintha egy szakaszról szóló film címébe a “zászlóalj” szót tennék.
Azért ment ettől még jobban is félre fordítás. A Dancing in Water film címe szerbül Bal na vodi. Hogy az adai mozizók is értsék, mi lesz a moziban, így fordították le: A Bálna Vezet.
Az általános eligénytelenedés része a fordítás is. Bármely szakmában aki ért hozzá, szinte érzi ahogy a magyar nyelvű szinkron "csikorog" a mögötte felsejlő angol eredetihez képest. És akkor vajh mi lehet még a helyzet a kínai, japán, koreai, szóval a többnyire ismeretlen nyelvekkel?? A rendfokozatok külön téma, azoknál a fordítók rendszerint meglégednek a legelső szótári alakkal amit feldob a fordító program. Itt van pl. a "commander", amit kizárólag csak "parancsnok"-nak fordítanak, holott rendfokozat, ami ráadásul mást jelent a haditengerészetnél, szárazföldi erőknél és a légierőknél. SŐT mást az USA és mást a Royal Navy-nél. Nem vagyok szakértője a témának, de Veperdi András ex tengerész exkollégám és barátom külön táblázatot szentelt a rendfokozatok magyarításának... ha jól emléxem az Otrantói csatáról szóló könyv végén, melynek magyar fordítója volt (és ő volt a Magyarország NATO csatlakozásakor a katonai anyagok összefésülésnek egyik szakértője is) melyen a fordítás szempontjából megfeleltette az egykori magyar és KUK haditengerészetnél és szárazföldi erőknél használt magyar rendfokozatokat a Paul G Harpeln könyvében szereplő rendfokozatokkal, tehát a már magyar nyelvből is kiveszett sorhajóhadnagy, korvettkapitány, ellentengernagy, stb. rendfokozatokkal. Persze ez csak a magam(unk)fajta szőrszálhasogatókat izgatja, tízből kilenc nézőt olvasót nem érdekli.