Discussion about this post

User's avatar
Katalin Mészáros Szécsényi's avatar

Azért ment ettől még jobban is félre fordítás. A Dancing in Water film címe szerbül Bal na vodi. Hogy az adai mozizók is értsék, mi lesz a moziban, így fordították le: A Bálna Vezet.

Expand full comment
Bartyik Vilmos's avatar

Az általános eligénytelenedés része a fordítás is. Bármely szakmában aki ért hozzá, szinte érzi ahogy a magyar nyelvű szinkron "csikorog" a mögötte felsejlő angol eredetihez képest. És akkor vajh mi lehet még a helyzet a kínai, japán, koreai, szóval a többnyire ismeretlen nyelvekkel?? A rendfokozatok külön téma, azoknál a fordítók rendszerint meglégednek a legelső szótári alakkal amit feldob a fordító program. Itt van pl. a "commander", amit kizárólag csak "parancsnok"-nak fordítanak, holott rendfokozat, ami ráadásul mást jelent a haditengerészetnél, szárazföldi erőknél és a légierőknél. SŐT mást az USA és mást a Royal Navy-nél. Nem vagyok szakértője a témának, de Veperdi András ex tengerész exkollégám és barátom külön táblázatot szentelt a rendfokozatok magyarításának... ha jól emléxem az Otrantói csatáról szóló könyv végén, melynek magyar fordítója volt (és ő volt a Magyarország NATO csatlakozásakor a katonai anyagok összefésülésnek egyik szakértője is) melyen a fordítás szempontjából megfeleltette az egykori magyar és KUK haditengerészetnél és szárazföldi erőknél használt magyar rendfokozatokat a Paul G Harpeln könyvében szereplő rendfokozatokkal, tehát a már magyar nyelvből is kiveszett sorhajóhadnagy, korvettkapitány, ellentengernagy, stb. rendfokozatokkal. Persze ez csak a magam(unk)fajta szőrszálhasogatókat izgatja, tízből kilenc nézőt olvasót nem érdekli.

Expand full comment
16 more comments...

No posts