Plusz még consul szeretett volna lenni, hogy benyújthassa a neki megfelelő törvényjavaslatokat a senatusnak, de a választáson - no meg azt azt megelőző kampányban - pont a szenátus rendelkezései szerint Rómában kellett volna lennie személyesen - persze hadsereg nélkül.
túúúdom, wiki, de érdekes (szerintem): "Plutarkhosz szerint Caesar eredetileg görögül , nem pedig latinul mondta a sort, így: ἀνερρίφθω κύβος anerrhī́phthō kýbos, szó szerint „dobjunk kockát”, metaforikusan „játsszák a játékot”. Ez egy idézet Menandrosz egyik darabjából , és Suetonius latin fordítása kissé félrevezető, mivel csupán a bekövetkezendő dolgok elkerülhetetlenségéről szól, míg a görög eredeti önbátorítást tartalmaz a tovább lépésre. A latin változatot ma leggyakrabban a megváltoztatott szórenddel ( Alea iacta est ) idézik, és ebben a formában, valamint számos nyelven fordításban is használják"
Hát, a határnak akkor is határnak kellene lenni, ha csak papíron létezik. Manapság persze a diktátorok magasról tesznek rá. A kockát meg nem vetik el, hanem csak kockáznak. Lásd Amerika híres (hírhedt?) mindenható elnökét. A kisebbekről beszélni sem érdemes. Egyébként meg minek is vannak országhatárok? Egy országon belül is huzigálnak határokat, és semmit sem kell átlépni hozzá, csak megerszteni egy posztot, esetleg TikTok-kal megfűszerezve.
Ez latinul annyit tesz, hogy „el van vetve a kocka”, és Julius Caesarnak tulajdonítják, amikor átlépte a Rubicont Kr. e. 49-ben, ezzel polgárháborút indítva. A másik alak (iacta alea est) nyelvtanilag is sántít, és nem található meg korabeli forrásokban.
Ezt nekem annó a latintanárom mondta, aki Rómában doktorált latin nyelvből és irodalomból. Szerinte ez így helyes nyelvtanilag. És ki vagyok én, hogy vitatkozzak egy ilyen szakemberrel...
Amúgy valami miatt négyszer jeleníti meg ezt a kommented, úgyhogy én is négyszer válaszolok rá.
A latinban elég rugalmas volt a szórend, mert a főnév-melléknév-stb. egyeztetéseknek köszönhetően úgyis egyértelmű volt, hogy mely mondatrészek tartoznak össze. Ennek alapján sem az "alea iacta est", sem a "iacta alea est" nem hibás, sőt, akár még "iacta est alea" vagy "alea est iacta" is lehetne.
Ez latinul annyit tesz, hogy „el van vetve a kocka”, és Julius Caesarnak tulajdonítják, amikor átlépte a Rubicont Kr. e. 49-ben, ezzel polgárháborút indítva. A másik alak (iacta alea est) nyelvtanilag is sántít, és nem található meg korabeli forrásokban.
Ezt nekem annó a latintanárom mondta, aki Rómában doktorált latin nyelvből és irodalomból. Szerinte ez így helyes nyelvtanilag. És ki vagyok én, hogy vitatkozzak egy ilyen szakemberrel...
Amúgy valami miatt négyszer jeleníti meg ezt a kommented, úgyhogy én is négyszer válaszolok rá.
Ez latinul annyit tesz, hogy „el van vetve a kocka”, és Julius Caesarnak tulajdonítják, amikor átlépte a Rubicont Kr. e. 49-ben, ezzel polgárháborút indítva. A másik alak (iacta alea est) nyelvtanilag is sántít, és nem található meg korabeli forrásokban.
Ezt nekem annó a latintanárom mondta, aki Rómában doktorált latin nyelvből és irodalomból. Szerinte ez így helyes nyelvtanilag. És ki vagyok én, hogy vitatkozzak egy ilyen szakemberrel...
Amúgy valami miatt négyszer jeleníti meg ezt a kommented, úgyhogy én is négyszer válaszolok rá.
Ez latinul annyit tesz, hogy „el van vetve a kocka”, és Julius Caesarnak tulajdonítják, amikor átlépte a Rubicont Kr. e. 49-ben, ezzel polgárháborút indítva. A másik alak (iacta alea est) nyelvtanilag is sántít, és nem található meg korabeli forrásokban.
Ezt nekem annó a latintanárom mondta, aki Rómában doktorált latin nyelvből és irodalomból. Szerinte ez így helyes nyelvtanilag. És ki vagyok én, hogy vitatkozzak egy ilyen szakemberrel...
Amúgy valami miatt négyszer jeleníti meg ezt a kommented, úgyhogy én is négyszer válaszolok rá.
Sajnàlod az olvasotol a vàlasz-kommentet? Igazàn lehetnél kicsit nagyvonalubb :-) mondjuk 6-szor vàlaszolsz, esetleg minden hozzàszolàsra kétszer-hàromszor :-)
Egyébként magam is megtapasztaltam màr: megirok egy vàlasz-kommentet - ami természetesen a vilàg legfontosabbika, mi màs is lehetne - és amikor azt hiszem, elküldtem, akkor hirtelen eltünik. Eleinte ettöl kissé ingerült lettem, megirtam még egyszer, de ràjöttem valamikor, hogy ez a rendszer ilyen és kész. Vàrni kell, aztàn egyszercsak elökerül a hozzàszolàs valahonnan a nagy semmiböl.
Plusz még consul szeretett volna lenni, hogy benyújthassa a neki megfelelő törvényjavaslatokat a senatusnak, de a választáson - no meg azt azt megelőző kampányban - pont a szenátus rendelkezései szerint Rómában kellett volna lennie személyesen - persze hadsereg nélkül.
túúúdom, wiki, de érdekes (szerintem): "Plutarkhosz szerint Caesar eredetileg görögül , nem pedig latinul mondta a sort, így: ἀνερρίφθω κύβος anerrhī́phthō kýbos, szó szerint „dobjunk kockát”, metaforikusan „játsszák a játékot”. Ez egy idézet Menandrosz egyik darabjából , és Suetonius latin fordítása kissé félrevezető, mivel csupán a bekövetkezendő dolgok elkerülhetetlenségéről szól, míg a görög eredeti önbátorítást tartalmaz a tovább lépésre. A latin változatot ma leggyakrabban a megváltoztatott szórenddel ( Alea iacta est ) idézik, és ebben a formában, valamint számos nyelven fordításban is használják"
> Ez egy idézet Menandrosz egyik darabjából , és Suetonius latin fordítása ...
Volt nekem valamikor régen egy kollégàm, aki, ha megkérdezték töle, mivel foglalkozik szabad idejében, azt vàlaszolta: görög dràmàkat fordit latinra.
Én meg azt hittem, csak viccel. Ezek szerint tényleg volt, aki ilyen forditàst csinàlt.
Amikor az a fordítás készült, a latin még élőbb volt :-)
Hát, a határnak akkor is határnak kellene lenni, ha csak papíron létezik. Manapság persze a diktátorok magasról tesznek rá. A kockát meg nem vetik el, hanem csak kockáznak. Lásd Amerika híres (hírhedt?) mindenható elnökét. A kisebbekről beszélni sem érdemes. Egyébként meg minek is vannak országhatárok? Egy országon belül is huzigálnak határokat, és semmit sem kell átlépni hozzá, csak megerszteni egy posztot, esetleg TikTok-kal megfűszerezve.
A helyes forma: alea iacta est.
Ez latinul annyit tesz, hogy „el van vetve a kocka”, és Julius Caesarnak tulajdonítják, amikor átlépte a Rubicont Kr. e. 49-ben, ezzel polgárháborút indítva. A másik alak (iacta alea est) nyelvtanilag is sántít, és nem található meg korabeli forrásokban.
Ezt nekem annó a latintanárom mondta, aki Rómában doktorált latin nyelvből és irodalomból. Szerinte ez így helyes nyelvtanilag. És ki vagyok én, hogy vitatkozzak egy ilyen szakemberrel...
Amúgy valami miatt négyszer jeleníti meg ezt a kommented, úgyhogy én is négyszer válaszolok rá.
A latinban elég rugalmas volt a szórend, mert a főnév-melléknév-stb. egyeztetéseknek köszönhetően úgyis egyértelmű volt, hogy mely mondatrészek tartoznak össze. Ennek alapján sem az "alea iacta est", sem a "iacta alea est" nem hibás, sőt, akár még "iacta est alea" vagy "alea est iacta" is lehetne.
A helyes forma: alea iacta est.
Ez latinul annyit tesz, hogy „el van vetve a kocka”, és Julius Caesarnak tulajdonítják, amikor átlépte a Rubicont Kr. e. 49-ben, ezzel polgárháborút indítva. A másik alak (iacta alea est) nyelvtanilag is sántít, és nem található meg korabeli forrásokban.
Ezt nekem annó a latintanárom mondta, aki Rómában doktorált latin nyelvből és irodalomból. Szerinte ez így helyes nyelvtanilag. És ki vagyok én, hogy vitatkozzak egy ilyen szakemberrel...
Amúgy valami miatt négyszer jeleníti meg ezt a kommented, úgyhogy én is négyszer válaszolok rá.
A helyes forma: alea iacta est.
Ez latinul annyit tesz, hogy „el van vetve a kocka”, és Julius Caesarnak tulajdonítják, amikor átlépte a Rubicont Kr. e. 49-ben, ezzel polgárháborút indítva. A másik alak (iacta alea est) nyelvtanilag is sántít, és nem található meg korabeli forrásokban.
Ezt nekem annó a latintanárom mondta, aki Rómában doktorált latin nyelvből és irodalomból. Szerinte ez így helyes nyelvtanilag. És ki vagyok én, hogy vitatkozzak egy ilyen szakemberrel...
Amúgy valami miatt négyszer jeleníti meg ezt a kommented, úgyhogy én is négyszer válaszolok rá.
A helyes forma: alea iacta est.
Ez latinul annyit tesz, hogy „el van vetve a kocka”, és Julius Caesarnak tulajdonítják, amikor átlépte a Rubicont Kr. e. 49-ben, ezzel polgárháborút indítva. A másik alak (iacta alea est) nyelvtanilag is sántít, és nem található meg korabeli forrásokban.
Ezt nekem annó a latintanárom mondta, aki Rómában doktorált latin nyelvből és irodalomból. Szerinte ez így helyes nyelvtanilag. És ki vagyok én, hogy vitatkozzak egy ilyen szakemberrel...
Amúgy valami miatt négyszer jeleníti meg ezt a kommented, úgyhogy én is négyszer válaszolok rá.
Sajnàlod az olvasotol a vàlasz-kommentet? Igazàn lehetnél kicsit nagyvonalubb :-) mondjuk 6-szor vàlaszolsz, esetleg minden hozzàszolàsra kétszer-hàromszor :-)
Egyébként magam is megtapasztaltam màr: megirok egy vàlasz-kommentet - ami természetesen a vilàg legfontosabbika, mi màs is lehetne - és amikor azt hiszem, elküldtem, akkor hirtelen eltünik. Eleinte ettöl kissé ingerült lettem, megirtam még egyszer, de ràjöttem valamikor, hogy ez a rendszer ilyen és kész. Vàrni kell, aztàn egyszercsak elökerül a hozzàszolàs valahonnan a nagy semmiböl.