„S a magasba emelé Szent Attila a kézigránátot, és mondá: »Ó Uram, add áldásodat a te kézigránátodra, mellyel ellenségeidet ficlikké tépheted nagy kegyelmedben.« És elégedett vala az Úr, és ők lakmározának bárányt és lajhárt és málét, sós ringlit babbal és orángutánt és zsenge gyökereket és gyönge szekereket.(...) És szólt az Úr, mondván: »Húzd ki a Szent Biztosítószeget, majd azután számlálj el háromig. Se többet, se kevesebbet. Három legyen, ameddig számolsz, s ameddig számolsz, az háromig legyen. Négyig ne számolj hát ezért, sem pediglen kettőig, hacsak nem folytatod a te számolásodat háromig. Az ötöst szádra ne vedd. Midőn a hármashoz érsz, mely sorrendben a harmadik leszen, eldobandod te az Antiochiai Szent Gránátot a te ellened felé, ki, mivel nem kedves nekem, megdöglend.«”
Grenze, f., ‘boundary, frontier, limit,’ from the equiv. late MidHG. gręniz, gręnize, f. (appeared in the 13th cent. in the district belonging to the Teutonic Order), which is again derived from Pol. and Russ. granica, Boh. hranice. The native word for Grenze is Warf.
OFF, bocsánat
„Fegyverek könyve 2. fejezet 9-21.”
„S a magasba emelé Szent Attila a kézigránátot, és mondá: »Ó Uram, add áldásodat a te kézigránátodra, mellyel ellenségeidet ficlikké tépheted nagy kegyelmedben.« És elégedett vala az Úr, és ők lakmározának bárányt és lajhárt és málét, sós ringlit babbal és orángutánt és zsenge gyökereket és gyönge szekereket.(...) És szólt az Úr, mondván: »Húzd ki a Szent Biztosítószeget, majd azután számlálj el háromig. Se többet, se kevesebbet. Három legyen, ameddig számolsz, s ameddig számolsz, az háromig legyen. Négyig ne számolj hát ezért, sem pediglen kettőig, hacsak nem folytatod a te számolásodat háromig. Az ötöst szádra ne vedd. Midőn a hármashoz érsz, mely sorrendben a harmadik leszen, eldobandod te az Antiochiai Szent Gránátot a te ellened felé, ki, mivel nem kedves nekem, megdöglend.«”
Alap :-D
Meg a granica nagyon hasonlít a német Grenze-re, ami ugye szintén határt jelent.
Hát az meglepő lenne, ha a németek is a szlávból vették volna át (de persze semmi se kizárt)...
Grenze, f., ‘boundary, frontier, limit,’ from the equiv. late MidHG. gręniz, gręnize, f. (appeared in the 13th cent. in the district belonging to the Teutonic Order), which is again derived from Pol. and Russ. granica, Boh. hranice. The native word for Grenze is Warf.
https://en.wikisource.org/wiki/An_Etymological_Dictionary_of_the_German_Language/Grenze
Na tessék, a szlávok megint győztek!
Súlyos, ma is tanultam valamit - bár semmilyen tudás nem fölösleges, de azért... :-)
A granicának szerintem az ágakhoz lesz köze, nem a magokhoz.
Passz, elfogadom :-)