25 Comments

Amikor a rádión elengeded a PTT (push to talk) gombot, vételre kapcsolsz és a rádió pittyen egyet, azt meg Roger beep-nek hívják.

Expand full comment

A "copy that" másik lehetséges magyarázat a visszaismétlés szokásából ered. A repülős fóniában bizonyos közléseket a mai napig vissza kell ismételni, tehát ha a British Airways gépe kap egy üzenetet a toronyból, hogy "Speedbird 123 Heavy descend to 10000" akkor a gépről azt válaszolják, hogy "Descend to 10000 Speedbird 123 Heavy". Vagyis visszajön a "copy" és a torony innen tudja, hogy a másik oldalon hallották és értették az üzenet.

Nekem a kedvencem a 10-code rendszer.

10-42 én elmentem haza :)

Expand full comment

A bevetési egységeknél is működik ez a visszaismétléses dolog (főleg az elfogások és az épületekbe történő behatolások esetén), a félreértések elkerülése érdekében.

Expand full comment

rákerestem a Speedbird-re, és találtam még pár érdekeset, Cactus, Rednose, Shamrock: https://karryon.com.au/community/from-speedbird-to-cactus-here-are-some-of-the-quirkiest-airline-call-signs/

Expand full comment

Megnéztem, és találtam egy vicceset. Ezt írják "Connie – Kalitta Air: The name pays homage to the Lockheed Constellation, a historic and iconic aircraft widely known by its nickname “Connie.”

Nos, a helyzet az, hogy a Kalitta Airt valamikor a hatvanas-hetvenes években alapították és sose repült Constellation-nel. A biznisze ugyanis az, hogy a légitársaságok által épp levetett jeteket veszi meg és fuvaroz vele az amerikai fegyveres erőknek, a "Connie" név pedig a tulaj Conrad "Connie" Kalitta nevéből jön.

Expand full comment

Valaki megint bedőlt az első jópofa sztorinak és nem csekkolta le, hogy igaz-e. Tipikus C-kategóriás újságírói attitűd, idehaza is eléggé elterjedt :-)

Expand full comment

Olvastam én már feliratban az általad írt kontextusbab a Copy that-et fénymásolom azt-nak fordítani

Expand full comment

redox reaction = Vörösökör reakció

Expand full comment

Apokalipszis most!-ban, amikor zuhant a helikopter, a Mayday, Mayday a szinkronban Május 1! Május 1! Mondjuk elektronikus zenét is játszhattak volna be, szóval... :D

Expand full comment

A holnapi posztomban az RCMP magyar fordításáról is írok :-)

Expand full comment

leiterjakab ...

Expand full comment

Amikor meg azt mondják hogy Tango Down (rossz fiú/ ellenség kiiktatva), az a Target (T= Tango)-ből jön.

Expand full comment

Amikor az informátorról beszélnek, az FBI-ügynökök meg gyakran "Indian"-ként hivatkoznak rá: hogy az indián ezt mondta, meg hogy holnap tali van az indiánnal, stb.

Indian = I = India.

Amikor először hallottam ezt tőlük egy közös ügy kapcsán folytatott megbeszélésen, azt hittem, hogy a téglabéla tényleg indián. Röhögtek is rajtam egy kicsit.

Expand full comment

Van egy vicces jelenet az Airplane c.filmben, mikor a toronnyal rádióznak, ott is a ROGER volt a vétel, a fordítónak a Tétel szóval kellett megoldania a szinkront :) Meg a Mi a vektor, Viktor- ral :)

Expand full comment

A Clerance - clearance is abban a jelenetben fokozza a hangulatot. :)

Expand full comment

Akkor már érdemes linkelni Ésik friss posztját is: https://hungarianmuse.substack.com/p/a-rendorgyilkos-es-a-repulokatasztrofa

Az említett repülőbaleset is kapcsolódik ide, mert az akkor nem szabályozott módon pongyoláskodták össze a kommunikációt, míg baleset lett.

Expand full comment

Évekig amikor egy 24 mániás ismerősöm hívott mobilon, mindig így vettem fel neki: "CTU, Almeida" :)

Expand full comment

Nagyon csíptem Almeidát :-)

Expand full comment

"Roger Wilco" csak a filmekben van... :-)

Expand full comment

Hát én személyesen hallottam ezt Vancouverben egy rendőri üzenetnyugtázásnál, de persze lehet, hogy a srácok poénkodtak...

Expand full comment

Túltolták. :-) Kerüljük a tautologikus pleonazmusokat... :-)

Expand full comment

Ami ráadásul redundáns is!

Expand full comment

Viccen kívül, a kettő részben átfedi egymást, tehát... :-)

Expand full comment

Jó, de tudjuk, hogy a katonák szeretik 101%-ossá tenni azt, ami ezzé tehető és elkerülni a félreértés leghalványabb látszatát is.

- Támadást rendelek el!

- Roger Wilco! A támadás elrendelését tudomásul vettem és támadni fogunk! Over and out!

Expand full comment