Ulysses S. Grant számos területen nyújtott kiemelkedő teljesítményt, de úgy tűnik, hogy az európai hadtörténelem finomságai nem tartoztak ezek közé.
1877 májusában kezdte meg világkörüli útját, alig néhány hónappal második elnöki ciklusának lejárta után. Miután az amerikai polgárháborúban északi (uniós) tábornokként, majd az ezt követő újjáépítés éveiben az USA első embereként szolgált, Grant úgy érezte, hogy itt az ideje tartós szabira mennie. Az első állomás természetesen Anglia volt, ahol több vidéki város (Liverpool, Leicester, Manchester) után a fővárosba is ellátogatott, ahol Viktória királynőn kívül számos más közéleti szereplővel is találkozott. Többek között Arthur Wellesley nyugalmazott altábornaggyal, Wellington második hercegével* is összehoztak neki egy teapartit.
Ennek a találkozónak az első másodperceiben, a kölcsönös bemutatkozás és kézfogás után Ulysses barátunk valószínűleg kedveskedni akart Arthurnak (és talán tájékozottságát fitogtatni), mert így nyitott:
Ó, nagyon örülök a találkozásunknak, herceg! Ha jól tudom, az ön atyja is egyfajta katonaember volt, nem csak politikus.
És nem értette, hogy Arthur arcvonásai hirtelen miért merevednek meg és szemei miért szűkülnek össze**. És mintha azt mormolta volna kérdő hangsúllyal, hogy "egyfajta?!".
Aztán az udvarias csevegés - kicsit talán feszült hangnemben - folytatódott ugyan, de pár perc elteltével az angol főrendnek sajnos halaszthatatlan dolga támadt és távozott. Grant kísérete utólag tájékoztatta az ex-elnököt arról, hogy a megjegyzése nem volt kifejezetten diplomatikus.
*: Mindig egy kicsit bizonytalan vagyok, hogy a "duke" helyes magyar megfelelője a "herceg" vagy a "gróf". Külön nyelvészeti tanulmányok foglalkoznak az angol nemesi címek értelmezésével és lefordításával, de mivel a legelterjedtebb vélemény a "duke"-ról az, hogy "herceg", én is ezt alkalmazom.
**: Arthur apja Wellington első hercege volt, aki a 19. század elejének egyik kiemelkedő brit hadvezéreként a waterlooi csatában legyőzte Napóleont. Ezt követően kétszer is az Egyesült Királyság miniszterelnökének választották.
(Az 50 dolláros bankjegyeken 1914 óta Grant látható)
Igazság szerint a fordító munkája néha lehetetlenség. Az ugye viszonylag köztudott, hogy a pusztai népek lószerszámjának részeit ugyanúgy lehetetlen angolra fordítani, mint az angol hajókötélzet részeinek megnevezését egy ilyen nép nyelvére. Mert a másik nyelvben egyszerűen nincs rá szó. ( Az eszkimók nyelve pedig a "hó" tán 27 fajtáját különbözteti meg :D :D :D ... mindegyikre más szavuk van! ) ... Másik probléma az, ahol másutt vannak a fogalmak határai .. A prince/duke probléma még csak-csak megoldható: "királyi herceg" és "nem királyi herceg"... de valójában a középkori nemesi címek ennél bonyolultabbak, hisz némileg ország-specifikusak. ( Pld a nyugat-európa nagy részén a grófi cím előkelőbb mint a bírói cím ... Magyarországon viszont az "ország bárók" az ország legfontosabb közjogi méltóságai voltak ... De ilyen "mi tartozik az adott nevű halmazba és hol vannak pontosan a halmazok határai" számos nyelv és számos tudás-terület esetén problémát jelentenek. Egyszer kicsit összevesztem valakivel egy hadihajó besorolásának pontos megnezvezésén :D ... aztán rájöttünk, hogy az a probléma, hogy én az angol/amcsi hagyományokon alapuló NATO besorolást használtam, ő meg eredeti oroszból fordította a cikket, és ő meg az orosz nevezéktan és fogalomrendszer szerinti besorolást ... De sakkjátékban is vannak dolgok, amikre ... egyszer még évtizedekkel ezelőtt döbbentem rá, hogy a sakkba vannak dolgok, amikre csak oroszul tudok gondolni ... azaz csak orosz nevet tudok adni az adott valaminek a sakkelméletben. ( Magyar az anyanyelven, oroszt én csak tanultam ... de sakkjátékról sok mindent annak idején orosz nyelven írtak le, és ma lehet hogy már angolul is hozzáférhető, de magyarra egészen biztosan nincs lefordítva ... sőt az az igazán mókás szívás, amikor magyarul nincs neve az adott valaminek. ) No mindegy.
Ahogy én tudom:
Earl/Countess = gróf
Duke/Duchess = herceg
A "prince" is herceg, de vagy a királyi család tagja, vagy más országok uralkodó hercege, vagy nemesi címként kivételként Wales hercege, aki a többi Duke-herceg felett áll (és akit a Wikipédia szerint célszerűbb lenne emiatt "fejedelemnek" fordítani -- ha Nagy-Britanniát is eléri a főispánizálódás szele, én bírnám :D )