Annyit azért elmondhatok, hogy úgy 20 éve az úgynevezett Célkörözési Alosztály egy dunai hajókázásra hívta meg a TOP100, súlyos bűncselekmények miatt körözött magyart. Ha jól emlékszem, itthon is valami sorshúzásos sztori volt a legenda. Úgy húszan el is jöttek :-)
De a memóriám már nem a régi, szóval lehet, hogy csak városi legenda ;-)
Tulajdonképpen mindegy, hogy hívják őket. Azt el kell ismerni, hogy a kreativitásuk határtalan. És nem büntetik őket azért, mert használják és nincs is a szabályzatban.
Én szívesen venném, ha kommentálnád, mert nekem a marshal/marsall és a rendőrbíró tartalmilag egyformán ismeretlen fogalom. (na jó, oké a marsall még nagyjából megvan)
Jut eszembe, erről/ebből inspirálódva készült egy film is manapság: A csapda
Hát a "nem kommentálom" részemről arra vonatkozott, hogy hogy lehet ekkora sületlenséget fordítani, miért nem nézetik át egy olyasvalakivel a fordítást, aki hallott már a USMS-ről, akiket magyarul "békebírók"-nak (esetleg "rendőrbíró"-nak) szokás nevezni.
Magyarul (és még számos nyelven) a "marsall" a legmagasabb rangú katonai tábornokot jelenti, míg az USA-ban több jelentése is van. A Marshals Service azért "békebírói/rendőrbírói szolgálat" magyarul, mert ennek a szövetségi rendészeti szervnek az elsődleges feladata az amerikai szövetségi bíróságok őrzése és vedelme, az elítéltek szállítása és a szökevények, valamint körözöttek felkutatása és elfogása.
Szintén az USA-ban vannak még "légimarsallok", akik a repülőgépek fedélzetén az eltérítések megelőzéséért és megakadályozásáért felelnek.
Ráadásul egyes államok kisebb településein a "marshal" a "sheriff" helyett használt szó a helyi rendőrfőnökökre.
De nem bonyolítom tovább, a lényeg továbbra is az, hogy magyarra "marsall"-ként fordítani az amerikai Marshals Service tagjainak elnevezését, a "marshal" szót szerintem idiótaság és a hozzá nem értés bizonyítéka... Kábé olyan, mint a "high school"-t főiskolának fordítani, pedig ez az USA-ban gimnáziumot (középiskolát) jelent.
A félrefordításra egy személyes sztori: amikor bemutatták a Top Gun - Maverik film magyar szinkronos trailerét, Cruise-t "kapitány"-nak szólították, gúnyolódásként, hogy még mindig csak SZÁZADOS, amikor a volt évfolyamtársai meg már mind admirálisok. Ezt megírtam a film forgalmazójának, ÉS ÚJRASZINKRONIZÁLTÁK A TRAILERT. Hoppá-hoppá. De az őrmestert hogyan sikerül több filmben is ŐRNAGYnak szinkronizálni... (Kőagy őrnagy - holott a főszereplő egyértelműen egy kiképző őrmester)
Izraelben is légimarshall (Moszad ügynök) utazik az El-Al gépein inkognitóban.
Nekem személyes kedvencem az volt, amikor vélhetően ugyanaz a fordító, több filmben és TV sorozatban a Martha's Vineyard településnevet Márta szőlejeként fordította....
A High School fordítás helyesen felsőbb iskola lenne, 6 év elemi (elementary school), 6 év high school - ugyanaz a rendszer, ami pl. a mai napig működik Ausztriában, és működött itthon is 1946-ig, (Thun gróf birodalmi oktatásügyi miniszter időtálló találmánya) utána bevezették 8+4 oktatási rendszert.
De nem fordíthatod felsőbb iskolának sem, mert magyar nyelvű kontexusban szinte teljesen értelmetlen. Itthon már 4+8, 8+4 és 6+6 rendszer is létezik, de egyikre sem használatos a "felsőbb iskola".
A magyar szinkronosok védelmében annyit ezért muszáj hozzátenni, hogy se a "rendőrbíró", se a "békebíró" nem passzol se szótagban, se szájmozgásban a "marshal"-hoz. Az, hogy ez az egyébként frank-normann-germán eredetű szó az USA-ban ezt, más angol nyelvterületen meg katonai rendfokozatot jelöl (ld. Montgomery), az legyen az angolok és amerikaiak baja.
A poszt végén említett, hasonló magyar akcióról is tudnál mesélni? Persze csak akkor, ha utána nem kell megölnöd az olvasóidat… ;-)
Annyit azért elmondhatok, hogy úgy 20 éve az úgynevezett Célkörözési Alosztály egy dunai hajókázásra hívta meg a TOP100, súlyos bűncselekmények miatt körözött magyart. Ha jól emlékszem, itthon is valami sorshúzásos sztori volt a legenda. Úgy húszan el is jöttek :-)
De a memóriám már nem a régi, szóval lehet, hogy csak városi legenda ;-)
Tulajdonképpen mindegy, hogy hívják őket. Azt el kell ismerni, hogy a kreativitásuk határtalan. És nem büntetik őket azért, mert használják és nincs is a szabályzatban.
Hát én azért biztos vagyok abban, hogy a szabályzatukban semmi sem tiltja, hogy a gonosztevőket átverjék. Ez az itthoniban sem tilos :-)
Én szívesen venném, ha kommentálnád, mert nekem a marshal/marsall és a rendőrbíró tartalmilag egyformán ismeretlen fogalom. (na jó, oké a marsall még nagyjából megvan)
Jut eszembe, erről/ebből inspirálódva készült egy film is manapság: A csapda
Hát a "nem kommentálom" részemről arra vonatkozott, hogy hogy lehet ekkora sületlenséget fordítani, miért nem nézetik át egy olyasvalakivel a fordítást, aki hallott már a USMS-ről, akiket magyarul "békebírók"-nak (esetleg "rendőrbíró"-nak) szokás nevezni.
Magyarul (és még számos nyelven) a "marsall" a legmagasabb rangú katonai tábornokot jelenti, míg az USA-ban több jelentése is van. A Marshals Service azért "békebírói/rendőrbírói szolgálat" magyarul, mert ennek a szövetségi rendészeti szervnek az elsődleges feladata az amerikai szövetségi bíróságok őrzése és vedelme, az elítéltek szállítása és a szökevények, valamint körözöttek felkutatása és elfogása.
Szintén az USA-ban vannak még "légimarsallok", akik a repülőgépek fedélzetén az eltérítések megelőzéséért és megakadályozásáért felelnek.
Ráadásul egyes államok kisebb településein a "marshal" a "sheriff" helyett használt szó a helyi rendőrfőnökökre.
De nem bonyolítom tovább, a lényeg továbbra is az, hogy magyarra "marsall"-ként fordítani az amerikai Marshals Service tagjainak elnevezését, a "marshal" szót szerintem idiótaság és a hozzá nem értés bizonyítéka... Kábé olyan, mint a "high school"-t főiskolának fordítani, pedig ez az USA-ban gimnáziumot (középiskolát) jelent.
Sőt, Írországban meg marshalnak nevezik az iskolai bringakonvojt kísérő-felügyelő szülőket. Így lehet könnyen, gyorsan magas katonai rangot szerezni.
A félrefordításra egy személyes sztori: amikor bemutatták a Top Gun - Maverik film magyar szinkronos trailerét, Cruise-t "kapitány"-nak szólították, gúnyolódásként, hogy még mindig csak SZÁZADOS, amikor a volt évfolyamtársai meg már mind admirálisok. Ezt megírtam a film forgalmazójának, ÉS ÚJRASZINKRONIZÁLTÁK A TRAILERT. Hoppá-hoppá. De az őrmestert hogyan sikerül több filmben is ŐRNAGYnak szinkronizálni... (Kőagy őrnagy - holott a főszereplő egyértelműen egy kiképző őrmester)
A kőagy őrnagy vicces, rímelő, játékos szókapcsolat, azért.
Izraelben is légimarshall (Moszad ügynök) utazik az El-Al gépein inkognitóban.
Nekem személyes kedvencem az volt, amikor vélhetően ugyanaz a fordító, több filmben és TV sorozatban a Martha's Vineyard településnevet Márta szőlejeként fordította....
A High School fordítás helyesen felsőbb iskola lenne, 6 év elemi (elementary school), 6 év high school - ugyanaz a rendszer, ami pl. a mai napig működik Ausztriában, és működött itthon is 1946-ig, (Thun gróf birodalmi oktatásügyi miniszter időtálló találmánya) utána bevezették 8+4 oktatási rendszert.
De nem fordíthatod felsőbb iskolának sem, mert magyar nyelvű kontexusban szinte teljesen értelmetlen. Itthon már 4+8, 8+4 és 6+6 rendszer is létezik, de egyikre sem használatos a "felsőbb iskola".
A magyar szinkronosok védelmében annyit ezért muszáj hozzátenni, hogy se a "rendőrbíró", se a "békebíró" nem passzol se szótagban, se szájmozgásban a "marshal"-hoz. Az, hogy ez az egyébként frank-normann-germán eredetű szó az USA-ban ezt, más angol nyelvterületen meg katonai rendfokozatot jelöl (ld. Montgomery), az legyen az angolok és amerikaiak baja.
Feliratos verzióban is láttam ilyet...
A nézők 99%-nak meg igazából tökmindegy :)
A nézők 99 százalékának az is tökmindegy, ha egy hatlövetű revolverből egymás után hat vagy húsz lövést ad le a főhős :-)