15 Comments
User's avatar
Dénes Róth's avatar

A poszt végén említett, hasonló magyar akcióról is tudnál mesélni? Persze csak akkor, ha utána nem kell megölnöd az olvasóidat… ;-)

Expand full comment
Tiboru's avatar

Annyit azért elmondhatok, hogy úgy 20 éve az úgynevezett Célkörözési Alosztály egy dunai hajókázásra hívta meg a TOP100, súlyos bűncselekmények miatt körözött magyart. Ha jól emlékszem, itthon is valami sorshúzásos sztori volt a legenda. Úgy húszan el is jöttek :-)

De a memóriám már nem a régi, szóval lehet, hogy csak városi legenda ;-)

Expand full comment
Katalin Mészáros Szécsényi's avatar

Tulajdonképpen mindegy, hogy hívják őket. Azt el kell ismerni, hogy a kreativitásuk határtalan. És nem büntetik őket azért, mert használják és nincs is a szabályzatban.

Expand full comment
Tiboru's avatar

Hát én azért biztos vagyok abban, hogy a szabályzatukban semmi sem tiltja, hogy a gonosztevőket átverjék. Ez az itthoniban sem tilos :-)

Expand full comment
Wacher's avatar

Én szívesen venném, ha kommentálnád, mert nekem a marshal/marsall és a rendőrbíró tartalmilag egyformán ismeretlen fogalom. (na jó, oké a marsall még nagyjából megvan)

Jut eszembe, erről/ebből inspirálódva készült egy film is manapság: A csapda

Expand full comment
Tiboru's avatar

Hát a "nem kommentálom" részemről arra vonatkozott, hogy hogy lehet ekkora sületlenséget fordítani, miért nem nézetik át egy olyasvalakivel a fordítást, aki hallott már a USMS-ről, akiket magyarul "békebírók"-nak (esetleg "rendőrbíró"-nak) szokás nevezni.

Magyarul (és még számos nyelven) a "marsall" a legmagasabb rangú katonai tábornokot jelenti, míg az USA-ban több jelentése is van. A Marshals Service azért "békebírói/rendőrbírói szolgálat" magyarul, mert ennek a szövetségi rendészeti szervnek az elsődleges feladata az amerikai szövetségi bíróságok őrzése és vedelme, az elítéltek szállítása és a szökevények, valamint körözöttek felkutatása és elfogása.

Szintén az USA-ban vannak még "légimarsallok", akik a repülőgépek fedélzetén az eltérítések megelőzéséért és megakadályozásáért felelnek.

Ráadásul egyes államok kisebb településein a "marshal" a "sheriff" helyett használt szó a helyi rendőrfőnökökre.

De nem bonyolítom tovább, a lényeg továbbra is az, hogy magyarra "marsall"-ként fordítani az amerikai Marshals Service tagjainak elnevezését, a "marshal" szót szerintem idiótaság és a hozzá nem értés bizonyítéka... Kábé olyan, mint a "high school"-t főiskolának fordítani, pedig ez az USA-ban gimnáziumot (középiskolát) jelent.

Expand full comment
Rita's avatar

Sőt, Írországban meg marshalnak nevezik az iskolai bringakonvojt kísérő-felügyelő szülőket. Így lehet könnyen, gyorsan magas katonai rangot szerezni.

Expand full comment
bloggerman77's avatar

A félrefordításra egy személyes sztori: amikor bemutatták a Top Gun - Maverik film magyar szinkronos trailerét, Cruise-t "kapitány"-nak szólították, gúnyolódásként, hogy még mindig csak SZÁZADOS, amikor a volt évfolyamtársai meg már mind admirálisok. Ezt megírtam a film forgalmazójának, ÉS ÚJRASZINKRONIZÁLTÁK A TRAILERT. Hoppá-hoppá. De az őrmestert hogyan sikerül több filmben is ŐRNAGYnak szinkronizálni... (Kőagy őrnagy - holott a főszereplő egyértelműen egy kiképző őrmester)

Expand full comment
Walpurgis's avatar

A kőagy őrnagy vicces, rímelő, játékos szókapcsolat, azért.

Expand full comment
bloggerman77's avatar

Izraelben is légimarshall (Moszad ügynök) utazik az El-Al gépein inkognitóban.

Nekem személyes kedvencem az volt, amikor vélhetően ugyanaz a fordító, több filmben és TV sorozatban a Martha's Vineyard településnevet Márta szőlejeként fordította....

A High School fordítás helyesen felsőbb iskola lenne, 6 év elemi (elementary school), 6 év high school - ugyanaz a rendszer, ami pl. a mai napig működik Ausztriában, és működött itthon is 1946-ig, (Thun gróf birodalmi oktatásügyi miniszter időtálló találmánya) utána bevezették 8+4 oktatási rendszert.

Expand full comment
Wacher's avatar

De nem fordíthatod felsőbb iskolának sem, mert magyar nyelvű kontexusban szinte teljesen értelmetlen. Itthon már 4+8, 8+4 és 6+6 rendszer is létezik, de egyikre sem használatos a "felsőbb iskola".

Expand full comment
Harsányi László's avatar

A magyar szinkronosok védelmében annyit ezért muszáj hozzátenni, hogy se a "rendőrbíró", se a "békebíró" nem passzol se szótagban, se szájmozgásban a "marshal"-hoz. Az, hogy ez az egyébként frank-normann-germán eredetű szó az USA-ban ezt, más angol nyelvterületen meg katonai rendfokozatot jelöl (ld. Montgomery), az legyen az angolok és amerikaiak baja.

Expand full comment
Tiboru's avatar

Feliratos verzióban is láttam ilyet...

Expand full comment
Wacher's avatar

A nézők 99%-nak meg igazából tökmindegy :)

Expand full comment
Tiboru's avatar

A nézők 99 százalékának az is tökmindegy, ha egy hatlövetű revolverből egymás után hat vagy húsz lövést ad le a főhős :-)

Expand full comment